2012年6月26日 星期二

【歌詞翻譯】神聖かまってちゃん - 僕は頑張るよっ



我會加油喔 僕は頑張るよっ
詞‧曲/の子 翻譯/黃尖

りりりりした街で
在哩哩哩哩的街上
もじもじしないように
可別忸忸怩怩的
死んだらどうなるかとか
想著「死了之後會怎樣」
自分を脅してる
那類的事嚇自己
きっと死ぬ時痛いから
死的時候一定會很痛
ちょっと元気な今なら
所以趁現在還有點精神
あるあるおまじないで
唸出「對對會這樣」 的咒語
自分を歩かせよう
讓自己走下去吧
あーでもないこーでもない
那樣也不對這樣也不對
人間はめんどくさい
人好麻煩
パーでもないグーでもない
出布也不對出石頭也不對
悩んでばかりいます
一直煩惱著
あーでもないうちにほら
你還在想「那樣也不對」的時候看吧
人間はあっさり死ぬ
人三兩下就死了
とんでもない事だけど
這事超乎你的想像
人間はいつか死ぬ
但人總有一天就是會死

りりりりした街で
在哩哩哩哩的街上
閉鎖された心は
封鎖起來的心
カーテンすら開かない
連窗簾都沒拉開
だからこじ開けるんです
所以才要撬開它
きっと死ぬ時怖いけど
你說死的時候一定很恐怖但
もっと今のが怖いってな
現在的狀況更恐怖
あるあるおまじないで
唸出「對對會這樣」 的咒語
自分を歩かせよう
讓自己走下去吧
あれじゃやだこれじゃやだ
討厭這個 討厭那個
人間はめんどくさい
人好麻煩
死んだらさどうなるの?
死了以後啊會怎樣呢?
永遠に寂しいの?
會永遠寂寞嗎?
子供にも親父にも
小孩和老爸
眠れない夜がある
都會有睡不著的夜晚
1日が続く中
一天一天過下去
君だっていつか死ぬ
總有一天你也會死掉
同じ服で電車に乗れば
穿著同樣的衣服搭上電車
同じキャラで演じる今日さ
今天也把同一個自己演出來

あーでもないこーでもない
那樣也不對這樣也不對
人間はめんどくさい
人好麻煩
正直に息できる朝5時が気持ちいい
能夠坦然呼吸的清晨五點好舒爽
歩いたら歩くだけ死ぬ確率はあがる
往前走的話光是往前走就夠了死掉的機率就會上升 了
歩かなきゃとりあえず、人間はどうせ死ぬ
總之不走不行 ,反正人就是會死
朝いつもの電車にのれば
搭上每天早晨的那班電車
あのいつもの人はいない
總是會遇到的人沒出現
次は僕の番なのか
下一個就輪到我了嗎
捨てられるように僕ら
宛如被什麼捨棄似地我們
みんな死ぬよ
每個人都會死喔
あっさり死ぬよ
三兩下就會死掉了喔
僕は頑張るよっ
我會加油喔
Yeah
耶! 



かまってちゃん的佛教音樂。老實說第一句「りりりり」就不知道是什麼了,有想法的人還請指點一下。
 
り【離離】
[ト・タル][文][形動タリ]

よくみのって穂や枝が垂れ下がるさま。
草木が生い茂っているさま。
ばらばらに散らばっているさま。

應該說不通吧?Google還有查到「鬧鐘狀聲詞」的用法,但跟「街道/城鎮/城市」又合不起來;查「りりりりした/りりりりする」更是只會出現這首歌。 最後決定取其音,解釋為の子版的blah blah blah。

雖然是在311東日本大震後上傳的歌、自製PV當中也有出現核電新聞,但の子說這首歌他其實早就寫好了,只是時間點巧合。他不希望作品被解讀為「災後勵志歌曲」,但也不想為了這個原因就延後上傳時間。

在Youtube影片的說明欄位上他清楚地寫著:「僕へ」。獻給我。

第一次通勤聽這首歌的效果筆墨難以形容。

沒有留言:

張貼留言